First HW Progress Report / Bizarre Sentence.
Hi everybody!
If you haven't started or completed your homework yet, this post contains SPOILERS and I don't want to ruin the plot for you, so I'm going to leave a vast amount of space before I start so as to not accidently translate the Germanic babble before you have tried to yourself.
If you haven't the foggiest what the #($@ I'm talking about, you probably clicked on a link from my main blog, and should probably go back.
O.K.
my understanding of the HW is we do AKT 14-16, Pgs. 15-17 of the main book.
this is backed up by the fact that pages 15-17 of the lab book appear to be discussing Umlauts, and 15-17 of the workbook are the beginning of a new chapter, the chapter preceding not even HAVING an AKT 16.
still, if i have misunderstood the assignment in any way, i'd appreciate someone saying so.
that said:
the first assignment, #14 is so simple & self-explanatory there is no reason to digress to it, except to comment on the remarkable dumbness of having a PICTURE with NO GERMAN WORDS on it as one of the answers. what's the point? i'm not in this to test my IQ after all, at least not if it doesn't involve the GERMAN LANGUAGE.
#16.
I'm not going to comment on Q's, just on the sentences themselves.
here's my translation:
FreizeitspaB mit Musik und Tanz!
Freetimefun with Music and Dance!
Ob Sie Walzer, Tango, Jive oder Disco und Rock'n'Roll mogen*
If you Waltz, Tango, Jive or Disco and Rock'n'Roll (to) like
Wir bieten Ihnen die passenden Kurse*.
We "are offering" (to offer) You the most suitable / convenient Course.
now here's where it gets a little odd. . .
Rufen Sie uns doch mal an!
TRANSLATED LITERALLY, that means:
Call You us emphatically yes/after all/nevertheless once/once more to/at/by...
ok, so I get the gist, totally not to Grammar get but I.
Call You us YES!! once at!
Call You us nevertheless once to!
Call You us after all once more by???
WTF!?!?
Is it my dictionary?!?! (no, the textbook suggests the same)
please dear God don't let the entire GERMAN LANGUAGE be like this!!
anyway...
the last sentence is:
Wir senden Ihnen gern unser neues Kursprogramm.
We (will/to) send You gladly our new Course Program.
interestingly enough, the "TV Channel" appears to translate directly to:
Jewish Street 12 (zwolf).
the advert's a little odd, too. So it's a TV dance school?
then why are they going to send you a course program if it's on TV?
and if it's a video what's up with Jewish Street zwolf?
i don't get it...
but i guess who cares.
* - originally i thought the latter half was "...over Disco and Rock'n'Roll music
** - i didn't get that Kurse meant 'Course' till I looked it up...felt pretty stupid
If you haven't started or completed your homework yet, this post contains SPOILERS and I don't want to ruin the plot for you, so I'm going to leave a vast amount of space before I start so as to not accidently translate the Germanic babble before you have tried to yourself.
If you haven't the foggiest what the #($@ I'm talking about, you probably clicked on a link from my main blog, and should probably go back.
O.K.
my understanding of the HW is we do AKT 14-16, Pgs. 15-17 of the main book.
this is backed up by the fact that pages 15-17 of the lab book appear to be discussing Umlauts, and 15-17 of the workbook are the beginning of a new chapter, the chapter preceding not even HAVING an AKT 16.
still, if i have misunderstood the assignment in any way, i'd appreciate someone saying so.
that said:
the first assignment, #14 is so simple & self-explanatory there is no reason to digress to it, except to comment on the remarkable dumbness of having a PICTURE with NO GERMAN WORDS on it as one of the answers. what's the point? i'm not in this to test my IQ after all, at least not if it doesn't involve the GERMAN LANGUAGE.
#16.
I'm not going to comment on Q's, just on the sentences themselves.
here's my translation:
FreizeitspaB mit Musik und Tanz!
Freetimefun with Music and Dance!
Ob Sie Walzer, Tango, Jive oder Disco und Rock'n'Roll mogen*
If you Waltz, Tango, Jive or Disco and Rock'n'Roll (to) like
Wir bieten Ihnen die passenden Kurse*.
We "are offering" (to offer) You the most suitable / convenient Course.
now here's where it gets a little odd. . .
Rufen Sie uns doch mal an!
TRANSLATED LITERALLY, that means:
Call You us emphatically yes/after all/nevertheless once/once more to/at/by...
ok, so I get the gist, totally not to Grammar get but I.
Call You us YES!! once at!
Call You us nevertheless once to!
Call You us after all once more by???
WTF!?!?
Is it my dictionary?!?! (no, the textbook suggests the same)
please dear God don't let the entire GERMAN LANGUAGE be like this!!
anyway...
the last sentence is:
Wir senden Ihnen gern unser neues Kursprogramm.
We (will/to) send You gladly our new Course Program.
interestingly enough, the "TV Channel" appears to translate directly to:
Jewish Street 12 (zwolf).
the advert's a little odd, too. So it's a TV dance school?
then why are they going to send you a course program if it's on TV?
and if it's a video what's up with Jewish Street zwolf?
i don't get it...
but i guess who cares.
* - originally i thought the latter half was "...over Disco and Rock'n'Roll music
** - i didn't get that Kurse meant 'Course' till I looked it up...felt pretty stupid

0 Comments:
Post a Comment
<< Home